Правильно ли говорить «приятного аппетита»?

Правильно ли говорить «приятного аппетита»?

Скажите, пожалуйста, правильно ли говорить «приятного аппетита»? Разве аппетит может быть неприятным? О. Волкова, Кириши

Отвечает филолог Мария БЛАЖНОВА.

«Приятного аппетита» — это вполне правильное, устойчивое выражение, давно вошедшее в русский язык. Смысл его (как и многих других устойчивых выражений), складывается не из значений слов, входящих в его состав, а из совокупности этих значений. И этот общий смысл — этикетное доброе пожелание тому, кто ест или начинает есть: «Вы уже обедаете? Приятного аппетита!» — «Спасибо».

В латинском языке appetitus — значило желание, стремление. Именно в античности стали разделять понятия голод — желание насытиться и аппетит — реакцию на вкусно приготовленную еду.

В русском языке слово аппетит появилось в эпоху Петра I. До этого на Руси говорили: «кушайте на здоровье» или «хлеб да соль». Фразу же «приятного аппетита» лингвисты считают калькой (буквальным переводом) французского bon appetit. Хотя, если переводить дословно, то французы всё-таки желают друг другу хорошего аппетита. У русских, видимо, аппетит и так был всегда хороший, поэтому мы переделали фразу на свой лад. Как, впрочем, сделали и в других странах.
В польском языке фраза звучит как «smacznego» — вкусного, в чешском «dobrou chut» — хорошего вкуса, а в датском: «velbekomme» — чтоб тебе стало хорошо.

Кстати, выражение «аппетит приходит во время еды» впервые употребил французский епископ Жером де Анже в сочинении «О причинах» в 1515 году. Оно получило широкое распространение после того, как Франсуа Рабле использовал его в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Правильно ли говорить «приятного аппетита»?

источник

Другие интересные статьи

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*